ラジオの放送内容を聴く
ラジオ第2 2019年12月6日(金)の放送内容

東芝 がん検出の新しい技術を開発

TOSHIBA BLOOD TEST DETECTS CANCER IN HOURS

2019年11月25日のニュース

英語タイトルのTOSHIBA BLOOD TEST DETECTS CANCER IN HOURSは「東芝の血液検査、数時間でがんを検出」です。
東芝は、血液検査によって13種類のがんを早い段階で検出する技術を開発しました。短時間、高精度の検出が特徴で、数年以内の実用化を目指すとしています。今回のニュースでは、がん関連の語彙を増やしましょう。

Toshiba has announced what could be a major step forward in medicine. The company says it has developed a blood test that can detect several cancers with 99 percent accuracy in just hours.
The Japanese firm teamed up with Tokyo Medical University and the National Cancer Center to develop the technology.
Toshiba scientists say the test measures the concentration of microRNA molecules released by cancer cells. They say it can detect 13 types of cancer in early stages, including pancreatic, stomach, and breast cancers.
The researchers say the tests are run through a small device that can identify the disease within two hours. They believe it could reduce the cost of cancer screening. Toshiba plans to conduct further testing with the aim of commercializing the technology within a few years.
番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。
東芝は、医学の大きな前進となりそうな発表を行いました。東芝は、ほんの数時間で、いくつかの種類のがんを99%の精度で検出できる血液検査(の技術)を開発したと明らかにしました。
この日本の企業(東芝)は、東京医科大学と国立がん研究センターと共同で、この技術を開発しました。東芝の科学者たちによりますと、この検査は、がん細胞から分泌されるマイクロRNAと呼ばれる分子の濃度を測定するもので、すい臓がんや胃がん、乳がんなど、13種類のがんを早期の段階で検出できるということです。
研究チームによりますと、検査は小型の装置を使って、2時間以内の検査で、がんがあるかどうか見分けられるということで、がん検査にかかる費用を下げられる可能性があるとしています。
東芝では、数年以内の実用化を目指して、さらに実証試験を行う考えです。
この日本語は学習用に英文ニュースを和訳したものであり、実際の放送された日本語のニュースと表現が異なる場合があります。
medicine
blood test
detect
cancer
accuracy
team up with ...
measure
concentration
molecule
release
pancreatic cancer
stomach cancer
breast cancer
identify
screening
conduct
commercialize
ここでの日本語訳は、該当する英語ニュースでの使われ方をベースにしています。名詞[名]は「名詞句」を含みます。句動詞[句](Phrasal Verbs)とは、英語で「動詞+副詞」または「動詞+(副詞)+前置詞」によって構成されて特別な意味を生じ、まとまって1つの動詞のように機能する定型のフレーズのことです。