ラジオの放送内容を聴く
ラジオ第2 2019年9月6日(金)の放送内容

ペルシャじゅうたん 米制裁で輸出激減

IRAN PROMOTES CARPET INDUSTRY AMID EXPORT CRUNCH

2019年8月26日のニュース

英語タイトルのcrunchは「危機、ひっ迫、ピンチ」で、IRAN PROMOTES CARPET INDUSTRY AMID EXPORT CRUNCHは「イランが輸出難の中で、じゅうたん産業を振興」です。
イラン伝統のペルシャじゅうたんの大規模な展覧会が、首都テヘランで始まりました。しかし、アメリカの経済制裁によって輸出は大幅に減っているということで、参加した業者からはビジネスの先行きを不安視する声が聞かれました。
経済制裁がイランの伝統工芸に及ぼす影響について、英語で学びましょう。

Iran is hoping to boost sales of one of its major exports, amid crippling international sanctions. The United States stepped up economic restrictions after pulling out of an international nuclear deal with the country.
This week, hundreds of luxury carpet manufacturers and sellers are showing off their wares in Tehran. It's an annual showcase, but this year, the industry is lamenting a troubling sales slump.
Numbers from March show a 30 percent drop in exports compared with the same month last year. Distributors say that U.S. sanctions have pushed Iran out of the international banking network.

(Distributor)
"Even if customers want to buy a carpet, it is hard to transfer money. I hope this will be solved in the near future."

"The U.S. sanctions have seriously impacted the exports of Persian carpets."

Iran's centuries-old carpet sector is not only historic, but also a major economic driver. It reportedly employs 2.5 million people.
番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。
国際社会からの深刻な(経済)制裁のさなかにあるイランは、ある主要な輸出品(ペルシャじゅうたん)の売り上げを伸ばしたい考えですが、アメリカはイランとの国際的な核合意から離脱したあと、経済制限を一段と強化しています。
(イランの首都)テヘランで今週、数百にのぼる高級じゅうたんの生産者と販売業者が商品の展覧会を開いています。この展覧会は毎年行われていますが、じゅうたん業界は今年、売り上げの落ち込みに悲鳴を上げています。
(今年)3月の輸出額は去年の同じ月に比べて30%減少し、販売業者は、アメリカの制裁によってイランの銀行が国際的な送金網から遮断されたためだとしています。
販売業者は、「たとえお客さんがじゅうたんを買いたくても、送金が難しいのです。早くこの問題が解決してほしいです」とか、「アメリカの制裁が、ペルシャじゅうたんの輸出に与えた影響は深刻です」などと話していました。
何世紀も続いているイランのじゅうたん業界は、歴史があるばかりでなく、イラン経済をけん引する主要産業でもあり、(関連産業も含め)250万人の雇用を支えていると伝えられています。
この日本語は学習用に英文ニュースを和訳したものであり、実際の放送された日本語のニュースと表現が異なる場合があります。
boost
amid ...
crippling
sanction
step up
restriction
pull out of ...
nuclear deal
luxury
manufacturer
show off
wares
showcase
lament
troubling
distributor
transfer
historic
driver
reportedly
ここでの日本語訳は、該当する英語ニュースでの使われ方をベースにしています。名詞[名]は「名詞句」を含みます。句動詞[句](Phrasal Verbs)とは、英語で「動詞+副詞」または「動詞+(副詞)+前置詞」によって構成されて特別な意味を生じ、まとまって1つの動詞のように機能する定型のフレーズのことです。