ラジオの放送内容を聴く
ラジオ第2 2018年12月6日(木)の放送内容

パキスタンで中国総領事館襲撃

GUNMEN ATTACK CHINESE CONSULATE

2018年11月24日のニュース

英語タイトルのGUNMEN ATTACK CHINESE CONSULATEは「銃撃犯、中国領事館を攻撃」です。gunmanは「銃撃犯」で、menを用いていることから複数の銃撃犯がいたことを示しています。
パキスタン南部のカラチにある中国総領事館が襲撃され、巨大経済圏構想「一帯一路」を掲げる中国の現地進出に反発する武装グループが犯行を認める声明を出しました。
このニュースには武装グループによる攻撃に関する単語が多く出てきます。storm、stageなど普段とは異なる使い方をされている単語もありますので、注目して学習しましょう。

Turning now to Pakistan, where a militant separatist group says it was behind a deadly attack on the Chinese consulate in Karachi. Gunmen stormed the building early Friday. Two police officers were killed.
Authorities say three attackers exchanged gunfire with police who were guarding the facility. They say all the attackers are dead. Officials at the Chinese Embassy say consulate personnel are all safe.
The separatist Baloch Liberation Army says it staged the attack. The group has been fighting for the independence of the southwestern province of Baluchistan. China has been funding projects there.
The militants have repeatedly targeted Chinese workers, and they've warned that more serious consequences will follow if China doesn't stop occupying their land.
Pakistani Prime Minister Imran Khan said the attack was part of a "conspiracy" against economic cooperation with China. A Chinese Foreign Ministry spokesperson condemned the attack and offered condolences.
番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。
次はパキスタンの話題です。分離主義を掲げる武装グループが、カラチにある中国総領事館で死者を出した襲撃を行ったことを認める声明を出しました。金曜日(11月23日)の早朝、複数の銃撃犯が(総領事館の)建物を襲撃し、2人の警察官が殺害されました。
3人の武装グループは総領事館を警備していた警察官と銃撃戦になったということで、当局によりますと襲撃した3人は死亡しました。中国大使館によりますと、総領事館の職員にけがはなかったということです。
分離主義を掲げるバローチ解放軍は、計画的に襲撃を行ったとする声明を出しました。バローチ解放軍は(パキスタン)南西部のバルチスタン州の独立を目指して戦ってきました。バルチスタン州では中国が開発事業に出資していて、バローチ解放軍は中国人労働者を狙った襲撃を繰り返し、中国が自分たちの土地に対する占領をやめなければ、更に深刻な事態を招くことになると脅しています。
パキスタンのイムラン・カーン首相は、総領事館の襲撃は中国との経済協力に対する「陰謀」だと述べました。一方、中国外務省の報道官は襲撃を強く非難し、犠牲者への哀悼の意を表しました。
この日本語は学習用に英文ニュースを和訳したものであり、実際の放送された日本語のニュースと表現が異なる場合があります。
militant
separatist
deadly
consulate
storm
gunfire
embassy
personnel
stage
independence
fund
repeatedly
consequence
occupy
conspiracy
condemn
condolence
ここでの日本語訳は、該当する英語ニュースでの使われ方をベースにしています。名詞[名]は「名詞句」を含みます。句動詞[句](Phrasal Verbs)とは、英語で「動詞+副詞」または「動詞+(副詞)+前置詞」によって構成されて特別な意味を生じ、まとまって1つの動詞のように機能する定型のフレーズのことです。