We start with an announcement from Japan's Imperial Household Agency. Princess Mako will marry her boyfriend Komuro Kei on October 26. It comes after years of delay and intense public scrutiny.
和文
日本の宮内庁からの発表で(番組を)始めます。眞子さまが10月26日に、恋人の小室圭さんと結婚されます。ご結婚は、数年の遅れと国民の厳しい精査の末に実現します。
解説
冒頭のwe start with ...「~で始める」は、番組の始めに最初のニュースを紹介するフレーズです。
Imperial Household Agencyは「宮内庁」の英訳です。海外の視聴者のために、Japan's「日本の」を付けています。
intenseは、程度が「非常に強い、厳しい、集中した」状態を表す形容詞です。
scrutinyは「精密な調査、詳細な吟味」で、intense scrutinyは「徹底した調査」、public scrutinyはここでは「国民による精査」です。
宮内庁では、秋篠宮ご一家の側近のトップが会見し、眞子さまが10月26日に婚姻届を提出して小室さんと結婚されると発表しました。眞子さまは婚姻届の提出後、小室さんとともに記者会見に臨まれる予定だということです。
The couple will not have a traditional wedding ceremony reserved for imperial family members.
和文
眞子さまと小室さんは、皇族のための伝統的な結婚式を行いません。
解説
the coupleは、眞子さまと小室さんの2人を指しています。
動詞reserveは「予約する、備えておく、留保する」で、ここでのreserved for ...は「~のために確保されている、~用の、~向けの」という表現です。
形容詞imperialは「皇室の」で、imperial family memberは「皇族」です。
宮内庁は、眞子さまと小室さんの結婚にあたって、一般の結納にあたる「納采の儀」や、天皇皇后両陛下にお別れのあいさつをする「朝見の儀」など、女性皇族の結婚に伴う儀式を全て行わないことも明らかにしました。

The 29-year-old Princess Mako is the eldest daughter of Crown Prince and Princess Akishino. Her boyfriend Komuro recently returned to Japan after living in New York to study law.
和文
29歳の眞子さまは、秋篠宮ご夫妻の長女です。恋人の小室さんは、法律を学ぶためニューヨークに住んだあと、最近日本に帰国しました。
解説
eldestは「最年長の」で、eldest daughterは「長女」です。
英語を訳すならcrown princeは「皇太子」、crown princessは「皇太子妃」ですが、秋篠宮ご夫妻の正式な呼称は「秋篠宮皇嗣殿下・皇嗣妃殿下」です。
recentlyは「最近、近頃」という副詞です。
Once he finishes a self-isolation period as a precaution for the coronavirus, the couple will see each other for the first time in three years.
和文
小室さんが新型コロナウイルスの予防措置としての自主隔離期間を終えれば、眞子さまと小室さんは3年ぶりに再会します。
解説
ここでのonce ...は「いったん~すると、~した時点で」という接続詞です。
isolationは「隔離」で、self-isolationは「自主隔離」です。
precautionは、pre-「前の」+caution「注意、用心、警告」から成る単語で、「予防措置、警戒、事前注意」です。
for the first time in three years「3年間で初めて」は、つまり「3年ぶりに」という意味です。

Their planned engagement was first announced in 2017. But it was postponed after media reported on a financial dispute between Komuro's mother and her former fiancé.
和文
眞子さまと小室さんの予定されていた婚約は、まず2017年に発表されました。しかし、マスコミが小室さんの母親と元婚約者の間の金銭上の争いを報じたのを受けて、延期されました。
解説
postponeは「延期する」です。名詞形は、postponement「延期」です。
ここでのengagementは「婚約」という意味です。
financialは「財政の、金融の、金銭上の」、名詞disputeは「論争、言い争い、紛争」です。
フランス語のfiancé(英語表記ではfiance)は、女性から見た男性の「婚約者」です。former fiancéは「元婚約者」です。
眞子さまと、小室さんの婚約は、4年前の2017年9月に内定しました。しかし、その年の暮れ以降、週刊誌などが「小室さんの母親と元婚約者の男性の間に金銭トラブルがある」と相次いで報じ、結婚に向けた行事が延期されました。

Princess Mako declined to receive a lump sum of about 1.4 million dollars which she is eligible for upon her marriage.
和文
眞子さまは、およそ140万ドルの一時金の受け取りを辞退されました。これは、眞子さまがご結婚に際して受け取る資格のあるものです。
解説
ここでのdeclineは「断る、辞退する」という意味の動詞です。
形容詞lumpは「一括した、まとまった」で、sumは「金額」です。ここでのlump sumは皇族が皇室を離れる際、品位を保つことを目的に支給されることが皇室経済法で定められている「一時金」のことです。
be eligible for ...は「~に対して資格がある」という表現です。
女性皇族の結婚で、儀式が行われないことも一時金が支給されないことも戦後初めてのケースとなり、眞子さまと小室さんの結婚は異例の形となります。

The couple will start their new life together in New York, as Komuro works at a law firm there.
和文
眞子さまと小室さんは、ニューヨークで新生活を一緒に始めます。小室さんが、現地の法律事務所に勤務するからです。
解説
ここでのthe coupleも、眞子さまと小室さんを指しています。
ここでのfirmは「会社、事務所」という意味の名詞で、law firmは「法律事務所」です。
最初は、日本の宮内庁が発表したニュースです。(秋篠宮家の)眞子さまが、交際相手の小室圭さんと10月26日に結婚されることになりました。ご結婚は何年も延期され、国民による厳しい吟味の末に実現しますが、2人は皇族の結婚に伴う伝統的な儀式は行わないということです。
眞子さまは29歳で、秋篠宮ご夫妻の長女です。お相手の小室さんは、法律を学ぶためにニューヨークに住んでいますが、最近帰国したばかりです。眞子さまと小室さんは、小室さんが新型コロナウイルスの感染予防のための自主隔離期間を終えるのを待って、3年ぶりに再会することになります。
眞子さまと小室さんの婚約の予定が最初に発表されたのは2017年でした。しかし、小室さんの母親と元婚約者の間の金銭トラブルが報道されたため、結婚に向けた行事は延期されました。 眞子さまは、結婚する際に支給される一時金およそ140万ドル(1億5,000万円余り)について、受け取りを辞退されました。
眞子さまと小室さんは、小室さんが勤める法律事務所があるニューヨークで新生活を始めることになります。