Authorities around the world have arrested over 800 suspects in a massive global sting using a secretly developed messaging app.
和文
世界各地の捜査当局が、秘密裏に開発した通信アプリを使った世界規模の大がかりなおとり捜査で、800人を超える容疑者を逮捕しました。
解説
ここでのsuspectは、名詞で「容疑者」です。動詞として「疑う」という意味もあります。動詞としては第2音節に強勢を置いて発音し、名詞としては第1音節を強く発音します。
蜂やサソリの「針」もstingですが、ここでのstingは口語で「おとり捜査」です。sting operationとも言います。
messaging appは「通信アプリ、メッセージアプリ」です。app「アプリ」はapplication program(またはapplication software)の略で、特定の作業をこなすよう設計されたコンピュータープログラムのことです。
アメリカやヨーロッパの捜査機関は、独自に開発した通信アプリを「おとり」に使った国際的な合同捜査によって世界700か所で一斉に捜索を行い、さまざまな犯罪組織の合わせて800人を逮捕したと発表しました。


(Jannine van den Berg / Netherlands Police Central Unit)
"Hundreds of criminal organizations were using this platform. It has a good reputation among criminals. They mutually promoted it as the platform you should use for its absolute reliability."
和文
「何百という犯罪組織が、このプラットフォームを使っていました。犯罪者の間で評判のいいプラットフォームです。彼らはこれを、絶対的な信頼性のある、使うべきプラットフォームとして互いに売り込んでいました」
解説
オランダ警察のヤニーヌ・ファン・デン・ベルグ氏の記者発表での言葉です。今回の合同捜査には、アメリカやヨーロッパの国々のほか、カナダやオーストラリアなど10か国以上が参加しました。
platformは「演壇、台」や「(駅の)ホーム」ですが、「基盤」という意味もあります。ここでは、通信サービスを提供・運営するための(通信アプリを動かすための)共通の土台、標準環境のことです。
「評判が良い」は、本文のようにhave a good reputationで表せます。
ここでのpromoteは「宣伝する、勧める」という意味です。
今回の捜査の大きな鍵となったmessaging app「通信アプリ」は暗号化したメッセージをやり取りできるものでしたので、ここでのabsolute reliability「絶対的信頼性」があるというのは、確実にやり取りできて、その内容が当事者以外に漏れる心配がないことを表しています。
このアプリの名前は「ANOM」で、サービスを利用するには同じ名前の会社が提供する専用の端末を使う必要があり、合わせて1万2,000台以上の端末が犯罪組織で使われていたということです。


From gangs to drug traffickers, more than 300 criminal groups in over 100 countries used the app without knowing it had been developed by the FBI and others.
和文
ギャングから麻薬の密売組織まで、100を超える国で300以上の犯罪集団が、FBI=連邦捜査局などによって開発されたアプリだと知らずに、これを使いました。
解説
from A to Bは「AからBまで」ですが、ここでは「AからBまでさまざまな、広範な」という意味です。
traffickerは「売買人、密売人」です。traffickerの元となっているtrafficは「交通(量)」としてよく使われますが、「不正取り引き」「不正に売買する」という意味もあります。例えば、traffic in illegal immigrantなら「不法入国者を不正売買する」です。また、child trafficking「児童売買」、trafficking ring「密売組織」のようにも用いられます。
FBIはアメリカの「連邦捜査局」のことで、Federal Bureau of Investigationの略称です。

Law enforcement officers were able to monitor 27 million messages over more than a year.
和文
捜査官たちは、1年以上にわたって2,700万通のメッセージを監視することができました。
解説
law enforcement officerは「法執行官、警察官」ですが、ここでは各国の「捜査機関」をこのように表しています。
各国の捜査機関は、暗号化してやり取りされるメッセージの内容を利用者には知られずに監視することができました。事実上、おとり捜査だったのです。
They seized over 30 tons of illegal drugs in the sting, as well as cash and cryptocurrencies worth nearly 50 million dollars.
和文
捜査官たちは、このおとり捜査で30トンを超える違法薬物のほか、(総額)5,000万ドル近い価値のある現金と暗号資産を押収しました。
解説
seizeには「つかむ、(機会を)捉える」などいくつかの意味がありますが、ここでは違法な物品や盗品などを法によって「差し押さえる、没収する、押収する」という意味です。
cryptocurrencyは、直訳すると「暗号通貨」ですが、日本では「暗号資産」という呼称が使われています。
worthのあとに金額を続けて「~の価値がある」を表せます。a company worth 1 billion dollarsなら「10億ドルの価値のある会社」です。
各国の捜査当局は、秘密裏に開発した通信アプリをおとりに使った世界規模の大がかりな捜査で、800人を超える容疑者を逮捕しました。
オランダ警察のヤニーヌ・ファン・デン・ベルグ氏は会見で、「何百という犯罪組織が、このプラットフォームを使っていました。犯罪者の間での評判は良く、彼らは互いに、絶対的な信頼がある使うべきプラットフォームだと推奨しあっていました」と語りました。
ギャングから麻薬の密売組織まで、100か国以上の300を超える犯罪組織が、アメリカのFBI=連邦捜査局などによって開発されたものとは知らずに、このアプリを利用していました。
これによって各国の捜査機関は、1年以上にわたって2,700万通のメッセージを監視することができ、このおとり捜査の結果、30トン以上の違法薬物や、(総額で)5,000万ドル近くに相当する現金と暗号資産を押収しました。