U.S. television network NBC says it will not broadcast the Golden Globes ceremony next year amid a growing backlash over ethics and a lack of racial diversity.
和文
アメリカのテレビネットワークのNBCは、倫理的な問題や人種構成の多様性に欠けることをめぐって高まる反発の中で、ゴールデングローブ賞の授賞式を来年は放送しないと述べています。
解説
television networkは「テレビの放送網、ネットワーク」で、キー局を中心にして多数の放送局が協定を結び、同一番組を放送する組織を指します。NBC(National Broadcasting Company)はABC、CBSと並ぶアメリカの3大放送網の1つです。
the Golden Globesは、Golden Globe Awards「ゴールデングローブ賞」を表しています。NBCは毎年、ゴールデングローブ賞の授賞式の放送を行ってきました。
amidは「~の中で、~のまっただ中で」という意味で、ここでは「(反発の)渦中にある」と理解できます。
growingは「高まる、増大する」、backlashは「(政策などに対する)大衆の反発、抵抗」です。
前置詞overにはさまざまな意味がありますが、ここでは「~をめぐって」です。
ethicsは「倫理観」ですが、ここでは「倫理的な問題」といったニュアンスで使われていて、具体的にはゴールデングローブ賞の主催団体の一部会員が倫理上問題のある金銭的な恩恵を受けていたことを表しています。ethicsは、複数形でも単数扱いになります。
diversityは「多様性」で、a lack of racial diversityですので「人種構成の多様性に欠けること」です。

The network said in a statement on Monday that it believes time is needed for the group that organizes the event, the Hollywood Foreign Press Association, to carry out reforms.
和文
NBCは月曜日の声明の中で、このイベントを主催する団体であるハリウッド外国人映画記者協会が改革を行うには時間が必要だと思うと述べました。
解説
the network「そのテレビ放送網」はNBCを指しています。itも、NBCのことです。
statementは「声明」です。
time is neededは「時間が必要」ですが、何時間といった具体的な時間を指すのではなく、「物事が解決するために必要な一定の時間」を示しています。
the eventは、ゴールデングローブ賞の授賞式を指しています。
the group that organizes the event「そのイベントを主催する団体」というのが、the Hollywood Foreign Press Association「ハリウッド外国人映画記者協会」(HFPA)です。ゴールデングローブ賞はハリウッドで映画業界を専門に取材する外国人記者でつくる団体が主催し、各部門の賞もこの団体が選んでいます。
carry outは「遂行する」という表現です。
ここでのreformは「改革」という意味です。
The decision comes after it was revealed the association has no Black voting members.
和文
この決定は、その協会に投票資格を持つ黒人の会員がいないことが明らかになったのを受けてなされました。
解説
the decision「その決定」は、NBCが来年の授賞式の放送を見送ると決定したことを指しています。
the association「その協会」は、前のセンテンスに出てきたthe Hollywood Foreign Press Association「ハリウッド外国人映画記者協会」を指しています。
ここでのvotingは「投票資格がある」という意味の形容詞で、voting memberは「投票資格のある会員」です。
ハリウッド外国人映画記者協会は今年2月、過去20年にわたって黒人の審査員が1人もいなかったとロサンゼルス・タイムズに報じられたことをきっかけに、人種構成が多様性に欠けるなどとして批判にさらされてきました。
The Golden Globes take place every year in the runup to the Oscars.
和文
ゴールデングローブ賞は毎年、アカデミー賞の前哨戦として開催されています。
解説
take placeは「開催される」という表現です。
runupは「(あることに向けての)準備段階、前段階」ですので、この文脈では「前哨戦」と訳せます。
the Oscarsは、Academy Awards「アカデミー賞」を表しています。アカデミー賞の受賞者に贈られる小型の黄金立像(オスカー像)にちなんで、近年では一般にアカデミー賞を指す言葉として、the Oscarsが使われます。

Tom Cruise joined the outcry on Monday, returning three trophies, including two for best actor.
和文
(俳優の)トム・クルーズさんは月曜日、主演男優賞の2つを含む3つのトロフィーを返上して、この抗議に加わりました。
解説
joinは「加わる、同調する」で、outcryは「(激しい)抗議」です。
twoは、two trophies「2つのトロフィー」を略しています。
best actorは「主演男優賞」です。トム・クルーズさんは「7月4日に生まれて」(1990年)と「ザ・エージェント」(1997年)で主演男優賞、「マグノリア」(2000年)で助演男優賞を受賞しています。
ゴールデングローブ賞をめぐっては、NBCが放送を見送ったり、トム・クルーズさんがトロフィーを返上したりした以外にも、ネットフリックスやアマゾンなどの大手スタジオがこの団体への抗議としてボイコットを表明するなど批判が広がりました。

The HFPA responded to NBC's announcement in a statement, saying that "transformational change" was an urgent priority.
和文
HFPAはNBCの発表に対して声明を出し、「抜本的な改革」が最優先事項であると述べました。
解説
the HFPAは、前のセンテンスに出てきたthe Hollywood Foreign Press Association「ハリウッド外国人映画記者協会」の略称です。
NBC's announcementは、来年の授賞式の放映を行わないという「NBCの発表」です。
transformationalは、transformation「変化、変質」の形容詞形で、「変換の、転換の、一変させるような」です。transformationはchange「変化」と似た意味を持ちますが、「~の向こう(across)」の意味を持つ接頭辞trans-にformation「構成」が付いたtransformationは構成を変えるような大きな変化・変換に対して使われ、changeは比較的小さな変化にも使われる単語です。transformationとchangeという「変わること」を表す表現を重ねることで、「抜本的な改革、変革をもたらす変化、革新的な変化」を表します。
The association says it hopes to finish its reforms by August, including hiring a new chief executive and adding 20 new members.
和文
協会は、新しい最高責任者を雇い、20名の新会員を加えることを含め、8月までに改革を終えたいと述べています。
解説
chief executiveには「最高(経営)責任者、最高行政官、首相」などの意味がありますが、ここでは「最高責任者」という訳にしてあります。
アメリカのテレビ局NBCは、ゴールデングローブ賞について、(主催団体に)倫理的な問題があり、人種構成が多様性に欠けているとして批判が高まっていることを受けて、来年の授賞式の放送を見送ると発表しました。
NBCは月曜日(5月10日)に声明を発表し、賞の主催団体であるHFPA=ハリウッド外国人映画記者協会が改革を進めるには時間が必要だと感じていると述べました。
この決定は、ハリウッド外国人映画記者協会に黒人の審査員が1人もいないことが明らかになったのを受けて行われました。ゴールデングローブ賞はアカデミー賞の前哨戦とされていて、毎年(発表と授賞式が)開催されています。
(俳優の)トム・クルーズさんは月曜日(5月10日)、過去に受賞した主演男優賞の2つを含む3つのトロフィーを返上することで、抗議を表明しました。
一方、NBCの発表を受けてハリウッド外国人映画記者協会は、「抜本的な改革」が最優先事項であるとする声明を出し、新しい最高責任者を雇ったり、20名の新会員を加えたりするなどの改革を8月までに終えたいと述べています。