We begin in Egypt, with a moment of triumph and relief.
和文
エジプトにおける成功の喜びと安どの瞬間のニュースで始めましょう。
解説
triumphは「成功、勝利、偉業、勝利や成功の喜び」で、reliefは「安ど」です。
a moment of triumph and relief「成功の喜びと安どの瞬間」は、エジプトのスエズ運河において座礁して動けなくなっていた大型のコンテナ船が離礁に成功し、6日ぶりに通航が再開されたことを示しています。
A massive container ship that blocked the Suez Canal and disrupted global supply chains for almost a week has now been freed. An investigation will soon begin.
和文
スエズ運河を閉塞状態にし、世界の供給連鎖をほぼ1週間にわたって混乱させた大型コンテナ船が救出されました。調査は間もなく始まります。
解説
ここでのmassiveは「巨大な、大型の」という意味です。
container shipは「コンテナ船」です。
blockは「塞ぐ、詰まらせる」です。
the Suez Canal「スエズ運河」は地中海と紅海を結ぶエジプトの運河で、1869年に開通しました。アジアと欧州を結ぶ最短距離の航路で、世界の海上貿易の1割以上が通る海運の要衝です。中東の原油や液化天然ガス、日本から欧州に輸出される自動車、欧州から日本に輸入される食料品などの輸送にも使われています。
disruptは「混乱させる、妨げる」です。
supply chainは「サプライチェーン、供給連鎖、供給網」です。商品や製品が消費者に届くまでの一連の流れのことで、原料・部品の調達、製造、在庫管理、物流、販売といった全ての過程を指します。
ここでのfreedは、free「自由にする、救出する」の過去形です。座礁して動けなくなっていた船が自由になって移動したことを、このように表現しています。
investigationは「調査」で、ここでは事故原因の究明に向けた調査のことです。

Suez Canal Authority officials said one of the world's busiest trade routes reopened Monday night local time.
和文
スエズ運河庁の当局は、世界で最も交通量の多い通商航路のひとつ(であるスエズ運河)が、現地時間の月曜日の夜に再開されたと述べました。
解説
Suez Canal Authorityは、スエズ運河を管理する「スエズ運河庁」の英語名称です。
busyには「行き来が多い」という意味があります。ここでのbusiestはその最上級で、「最も交通量の多い」です。
trade routeは「貿易経路、通商航路」です。
reopenは「再開する」です。
local timeは「現地時間」です。
Video from the authority shows the freed Japanese-owned Taiwanese-operated vessel Ever Given moving slowly.
和文
スエズ運河庁の動画には、救出された日本所有で台湾が運航する船である「エバーギブン」がゆっくりと動いているところが示されています。
解説
videoは「映像、動画」です。ちなみに「画像」なら、imageで表せます。
vesselは「(大型の)船」で、the freed Japanese-owned Taiwanese-operated vesselは「その救出された日本所有で台湾が運航する船」です。座礁して動けなくなっていたのは、愛媛県の正栄汽船が所有し、台湾の会社が運航するコンテナ船でした。
Ever Given(エバーギブン)はコンテナ船の名前です。全長約400メートル、全幅約60メートルの超大型コンテナ船です。この船は離礁後、スエズ運河の中ほどにある湖に移動し、航行に支障がないかどうか船体の検査を受けました。

The chairman, Osama Rabie, said an investigation into responsibility and compensation will start shortly.
和文
オサマ・ラビア長官は、責任や補償に関する調査はすぐに始まるだろうと述べました。
解説
Osama Rabie(オサマ・ラビア氏)は、スエズ運河庁の長官です。chairmanは「議長、委員長、会社の会長」など、団体や組織の長である人に使われます。
an investigation into responsibility and compensationは「責任と補償に対する調査」です。
shortlyは「間もなく、すぐに」です。

Officials said the blockage left more than 400 vessels stranded in or around the canal. A private ship-tracking website shows that the traffic jam has started moving once again, but officials caution it could take several days to return to normal.
和文
当局は、この運河の閉塞によって400隻以上の船が運河内や運河の周辺で立ち往生の状態になったと述べました。船舶の追跡情報を知らせる民間のウェブサイトでは、交通渋滞が再び動き始めた様子が映されていますが、当局は通常に戻るのに数日かかる可能性があると警告しています。
解説
blockageは「詰まっている状態、閉塞」です。
leftは、leave「~の状態にする」の過去形です。
strandは「立ち往生させる」という意味です。運河が通航できなかった間に、運河やその周辺で待機を余儀なくされた船舶は422隻に上りました。
ship-tracking websiteは「船舶の追跡情報を知らせるウェブサイト」です。
traffic jamは「交通渋滞」で、ここでは船舶の航行が滞っている状態を表しています。
ここでのcautionは、動詞で「警告する」です。
return to normalは「通常に戻る」です。

The Egyptian government's revenues from canal tolls took a heavy hit over the six-day blockage.
和文
運河の通航料からのエジプト政府の収入は、6日間のスエズ運河の閉塞で大きな損害を受けました。
解説
revenueは「(国の)歳入、収入」です。
ここでのtollは「通行料」で、canal tollは「運河の通航料」です。
take a hitは「損害を受ける」という表現で、take a heavy hitは「大きな損害を受ける」です。
エジプトでは、スエズ運河における通航料が政府の重要な収入源になっています。
最初はエジプトから、成功に喜び、安どした瞬間のニュースです。スエズ運河を塞ぎ、ほぼ1週間にわたって世界のサプライチェーンを混乱させた大型コンテナ船がようやく救出されました。(事故原因の)調査は間もなく始まります。
スエズ運河庁は、世界で最も交通量の多い通商航路のひとつであるスエズ運河が、現地時間の月曜日(3月29日)夜に通航を再開したことを明らかにしました。スエズ運河庁が公開した動画には、日本の会社が所有し、台湾の会社が運航するコンテナ船「エバーギブン」が離礁して、ゆっくりと動いている様子が映っています。
スエズ運河庁のオサマ・ラビア長官は、事故の責任や補償に関する調査はすぐに始まるだろうと述べました。
当局によりますと、スエズ運河が塞がれた状態になったことで、400隻以上の船が運河やその周辺で待機を余儀なくされたということです。船舶の位置情報を知らせる民間のウェブサイトでは、待機していた船が再び動き始めた様子が映し出されていますが、通常の状態に戻るには数日かかる可能性があると当局は警告しています。
6日間にわたってスエズ運河が塞がれたことで、運河の通航料からあがるエジプト政府の収入は大きな損害を受けました。