Pineapple growers and exporters in Taiwan are moving to step up shipments to Japan. They are looking to make up some of the shortfall after China halted their imports.
和文
台湾のパイナップル生産者と輸出業者は、日本への出荷に力を入れようとしています。彼らは、中国がパイナップルの輸入を停止したことを受け、その不足額のいくらかを埋め合わせることを目指しています。
解説
growerは「(花、果物、野菜などの)栽培者、生産者」、exporterは「輸出業者」です。
ここでのstep upは「力を入れる、強化する」という意味です。
shipmentは「発送、出荷」です。
ここでのlook to ...は「~することを目指す」という表現です。
make upには「作り上げる」という意味もありますが、ここでは「埋め合わせをする、補う」です。
shortfallは「不足(分・量・額)」で、some of the shortfallは「(中国の輸入停止による)不足額のいくらか」といった意味合いです。
動詞haltは「止める、停止する」です。
their importsは「(パイナップルの)中国の輸入」を指しています。

A group of over 20 Taiwanese companies is appealing to buyers at one of Asia's largest food trade shows, located near Tokyo.
和文
20社を超える台湾企業の一行が、東京近郊で開催されているアジア最大の食品見本市の1つで、買い手たちに(魅力を)訴えています。
解説
a group of ...は「~の一団、~の一行」です。
ここでのappealは「(魅力を)訴える、アピールする」という意味です。他にも「(援助などを)要請する、懇願する」、法律用語としては「上訴する、控訴する」、スポーツの場面では「(審判に)抗議する」などの意味があり、名詞として使うこともできます。
food trade showは「食品見本市」です。
located near Tokyoは「東京近郊に位置している、東京近郊にある」ですが、ここではつまり「東京近郊で開かれている」ということです。この食品見本市は千葉市で開催されました。
3月9日から開かれた食品見本市には、台湾の業者22社による専用のブースが設けられ、担当者はバイヤーに甘みの強さなどをアピールしました。

Chinese authorities on March 1 suspended imports of pineapples from Taiwan, claiming pests had been found.
和文
中国当局は3月1日、害虫が発見されたと主張して、台湾からのパイナップルの輸入を一時停止しました。
解説
authoritiesは、通例は複数形で「当局」です。
suspendは「(一時)停止する」です。
ここでのclaimは「主張する、言い張る」という意味です。なお、日本語の「クレームをつける」は「苦情を訴える」や「文句をつける」とほぼ同じ意味で使われますが、英語ではclaimという単語自体に「苦情や文句を言う」という意味はなく、ニュアンスが異なります。
pestは「(農作物などの)害虫」です。
But Taiwanese officials say none have been detected since undertaking more stringent measures last October.
和文
しかし台湾当局は、去年10月に更に厳しい対策を講じて以来、害虫は何も検出されていないとしています。
解説
detectは「見つける、発見する、検出する」です。
ここでのundertakeは「着手する、開始する」という意味です。
stringentは「厳しい、厳重な」です。本文のstringent measures「厳しい対策」やstringent regulations「厳しい規制」のように、対策や規則、基準などが「厳しい」という場合に使われます。一方、人が「厳しい」という場合は、strictで表せます。strict teacherと言えば「厳しい教師」です。
パイナップルの産地の台湾南部は蔡英文総統の与党・民進党の支持者が多い地域であることから、台湾では、中国が蔡政権を追い込むために輸入停止の措置を取ったのではないかという見方が出ています。

More than 90 percent of Taiwan's pineapple exports go to China. Officials say the efforts to land more customers in Japan are proving successful.
和文
台湾のパイナップル輸出の90%以上が中国向けです。台湾当局は、日本でより多くの顧客を獲得する取り組みはうまくいっているとしています。
解説
officialsは、Taiwanese officials「台湾当局」を指しています。
effortには「努力、試み、活動」などの意味もありますが、本文のようにeffortsと複数形で使うと「取り組み」となります。
landには動詞で「魚を釣り上げる、捕獲する」という意味がありますが、ここでは「手に入れる、獲得する」という意味です。land more customers in Japanは「日本でより多くの顧客を獲得する」です。
prove successfulは「成功していると分かる、うまくいっている」です。


(Hsieh Chang-ting / Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan)
"Many Japanese companies have been placing orders for pineapples to help Taiwan. We are very grateful to have their business."
和文
「多くの日本企業が、台湾を支援するためにパイナップルを注文しています。私たちはそうした取り引きができて感謝しています」
解説
会場を訪れた台北駐日経済文化代表処の謝長廷代表の言葉を英訳したものです。
place an orderは「注文する、発注する」という表現です。
gratefulは「感謝している」という意味の形容詞です。
have their businessは「(日本企業との)取り引きができる」です。ここでのbusinessには「引き立て、ひいき」というニュアンスがあります。
一方、会場を訪れた日本の商社のバイヤーは「ふだん取り引きしている台湾の人たちも困っている。これを機に台湾のパイナップルの買い入れを増やし、日本の消費者に届けたい」と話していました。


Taiwanese authorities expect pineapple shipments to Japan this year to more than double from last year.
和文
台湾当局は、今年の日本へのパイナップルの出荷量が去年の2倍以上になると見込んでいます。
解説
ここでのexpectは「予想する、見込んでいる」という意味です。
ここでのdoubleは「倍になる」という動詞として使われていて、more than doubleは「2倍以上になる」です。
台湾当局によれば、中国が輸入を停止して以来、日本からの発注が増え、今年の日本への輸出は去年の2倍以上のおよそ5,000トンに上る見込みだということです。
中国が台湾産のパイナップルの輸入を停止したことを受け、台湾の生産者と輸出業者は、減少した輸出分を補うため日本への出荷に力を入れています。
東京近郊で開かれているアジア最大規模の食品見本市では、20社以上の台湾企業が、訪れたバイヤーに台湾産のパイナップルをアピールしていました。
中国当局は、台湾産のパイナップルから害虫が検出されたとして3月1日から輸入を停止していますが、台湾当局は、去年10月に対策を強化して以降、害虫は検出されていないと反発しています。
台湾産のパイナップルは輸出の90%以上が中国向けであることから、台湾当局は(これを機に)日本でより多くの顧客を獲得しようとしていて、その取り組みはうまくいっているとしています。
台北駐日経済文化代表処の謝長廷代表は、「台湾を支援しようという気持ちで、多くの日本企業から注文をいただき、感謝しています」と話していました。
台湾当局によりますと、今年の日本へのパイナップルの輸出は去年の2倍以上に上る見込みだということです。