The U.S. Senate acquitted former President Donald Trump on Saturday in an impeachment trial. He was accused of inciting an insurrection by his supporters, who stormed the Capitol in early January.
和文
アメリカの上院は、ドナルド・トランプ前大統領を土曜日に弾劾裁判で無罪にしました。トランプ氏は、自身の支持者たちによる騒乱をあおった罪に問われました。支持者たちは1月上旬、連邦議会議事堂に乱入しました。
解説
Senateは「上院」です。ちなみに「下院」なら、Houseと言います。
ここでのacquitは「無罪にする」という意味です。
impeachment trialは「弾劾裁判」です。トランプ氏は、アメリカの大統領として初めて2度弾劾訴追されましたが、1度目に続き今回も無罪評決を受けました。
be accused of ...は「~の罪に問われる」です。
inciteは「あおる、駆り立てる」で、insurrectionは「騒乱、暴動」です。
the Capitolは、アメリカの首都ワシントンD.C.にある「連邦議会議事堂」です。Capitol Hillと言えば連邦議会議事堂のある丘のことですが、「アメリカ議会」そのものを指すこともあります。the Hillとも呼ばれます。

Many Republicans in the opposition did not support conviction. The Senate vote of 57 to 43 fell short of the two-thirds majority required. Seven of the 50 Senate Republicans joined Democrats in favor of the conviction.
和文
野党の共和党議員の多くが、有罪評決を支持しませんでした。上院の評決は57対43で、(有罪評決に)必要とされる3分の2の多数に達しませんでした。共和党の上院議員50人のうち7人が民主党議員に加わって、有罪評決を支持しました。
解説
Republicanは「共和党員」、Democratは「民主党員」です。アメリカ議会上院の定数は100で、現在は民主党と共和党がいずれも50議席の同数となっています。
convictionは「有罪評決」です。
fall short of ...は「~に達しない」という表現です。
majorityは「大多数」や「過半数」です。ここではtwo-thirds majority「3分の2を超える多数」が必要だったことが説明されていますが、この他にも、より詳細な条件を加えたmajorityの用法として、半数を超えることが条件となるsimple majority「単純多数」などの表現があります。

Trump released a statement on the same day of the vote for acquittal, calling the impeachment "Yet another phase of the greatest witch hunt in the history of our country."
和文
トランプ氏は無罪評決の決議と同じ日に声明を出し、弾劾を「我が国の歴史上最大の魔女狩りのさらに別の局面だ」と呼んでいます。
解説
release a statementは「声明を出す」です。
acquittalは「無罪評決」です。
yet anotherは「さらにもうひとつの」という意味です。
witch huntは「魔女狩り」です。
無罪評決を受けてトランプ氏は声明を出し、「弾劾裁判はアメリカ史上最悪の魔女狩りの続きで、これまでどの大統領も経験したことのないものだ。正義と真実のために努力を惜しまなかった弁護団などに感謝したい」と述べました。
He also said the movement that he calls Make America Great Again has only just begun, and he has much to share in the months ahead.
和文
トランプ氏はまた、彼が掲げる「アメリカを再び偉大にする」という動きはまだ始まったばかりであり、今後数か月以内に多くのことを共有していくと述べました。
解説
Make America Great Again「アメリカを再び偉大にする」は、トランプ氏が掲げるスローガンです。
shareは「共有する」です。
ここでのaheadは「これから先に」という意味ですので、in the months aheadは「今後数か月以内に」です。
トランプ氏は、「アメリカを再び偉大にするための取り組みはまだ始まったばかりだ。数か月以内に私の考えを明らかにし、アメリカの偉大さを実現するためすばらしい旅を続けることを楽しみにしている」と述べ、今後も政治活動を続ける考えを示唆しました。

The impeachment trial was aired live nationally across the U.S. The Democrats released new footage of the attack on the Capitol, accusing Trump of repeatedly inciting his supporters to violence.
和文
弾劾裁判は、アメリカ全土に生中継されました。民主党側は議事堂襲撃の新しい映像を公開し、支持者らに繰り返し暴力をあおったトランプ氏を非難しました。
解説
air liveは「生中継する」という表現で、footageは「映像」です。
violenceは「暴力」です。
民主党側は、事件当日の新たな映像を公開するなどして、多くの死傷者を出した乱入事件の責任は支持者をあおるような言動を繰り返したトランプ氏にあると訴えました。
However, many of the Republicans insisted he was innocent and claimed the impeachment of a former president is unconstitutional.
和文
しかし多くの共和党議員は、トランプ氏は無罪であると主張し、前大統領の弾劾は憲法違反であると主張しました。
解説
insistは「主張する」で、「強引に言い張る、執ように言い張る」というニュアンスを伴います。一方、claimも「主張する」ですが、こちらは「確かな証拠もないのに主張して譲らない」というニュアンスを有します。
ここでのinnocentは「無罪の」という形容詞です。反対に「有罪の」なら、guiltyで表せます。
unconstitutionalは「憲法違反の」です。
共和党議員の多くは、すでに退任した前大統領に対する弾劾裁判自体が憲法違反だとして無罪と判断し、共和党内で依然としてトランプ氏の影響力が根強いことを裏付ける形となりました。
(ドナルド・トランプ前大統領の責任を追求する)弾劾裁判で、アメリカの議会上院は土曜日(2月13日)、トランプ氏に無罪の評決を下しました。トランプ氏は、支持者らが1月上旬、アメリカの連邦議会議事堂に乱入した事件を受けて、騒乱をあおったとして弾劾訴追されていました。
野党・共和党の議員の多くは、有罪を支持しませんでした。上院の評決は賛成57、反対43で、民主党系(の50人)に加え共和党の議員50人のうち7人が有罪と判断しましたが、有罪評決に必要な3分の2には達しませんでした。
トランプ氏は無罪評決が下された日に声明を出し、弾劾は「アメリカ史上最大の魔女狩りの続きだ」としたうえで、アメリカを再び偉大にするための取り組みはまだ始まったばかりで、数か月以内に多くのことを共有していくと述べました。
弾劾裁判は全米に生中継され、民主党側は議事堂への乱入が起きたときの新たな映像を公開するなどして、トランプ氏が支持者を暴力へとあおる言動を繰り返したと非難しました。しかし、共和党の議員の多くは、トランプ前大統領を無罪と判断し、(すでに退任した)前大統領に対する弾劾裁判は憲法違反だと主張しました。