North Korean leader Kim Jong Un is doubling down on his country's resolve to advance its nuclear and missile program, as the ruling Workers' Party congress came to a close on Tuesday.
和文
北朝鮮の指導者キム・ジョンウン氏は、火曜日に与党・朝鮮労働党の党大会が閉会となる際、同国の核・ミサイル計画を推し進めるという決意をこれまでにも増して強調しています。
解説
double down on ...は「~を強化する」という表現ですが、ここでは「~をこれまでにも増して強調する」と意訳しています。もともとはカードゲームのブラックジャックに由来する「倍賭けする」という表現で、「(リスクを伴う行動や戦略を)さらに強化する」というニュアンスがあります。
resolveには動詞「決意する」と、名詞「決意」の用法がありますが、ここでは名詞です。resolve to ... は「~するという決意」です。
rulingは「支配している」という意味ですが、ここではruling party「与党」として使われています。
Workers' Party(Workers' Party of Korea)は「朝鮮労働党」の英訳で、ここでのcongressは「党大会」のことです。
come to a closeは「閉会する、終わりになる」です。

North Korea's state-run television reported on Kim's closing remarks at the congress, which began January 5.
和文
北朝鮮の国営テレビは、1月5日に始まった党大会におけるキム氏の締めくくりの演説について報道しました。
解説
state-run televisionは「国営テレビ」で、具体的には北朝鮮の朝鮮中央テレビを指しています。
report on ...は「~について報道する」です。
closing remarks「締めくくりの言葉」は、ここではキム氏による締めくくりの演説を示しています。
Kim said the country must do everything it can to increase nuclear war deterrence and build maximum military capability.
和文
キム氏は、核戦争抑止力を強化し最強の軍事力を構築するため、北朝鮮はできることの全てをしなければならないと述べました。
解説
nuclear warは「核戦争」、deterrenceは「抑止力」です。
military capabilityは「軍事力」です。
演説の中でキム氏は、「核戦争抑止力をより強化しながら、最強の軍事力を育てるために全てを尽くさないといけない」などと述べ、核・ミサイル開発を推し進める姿勢を改めて強調したということです。

Plans to hold the Supreme People's Assembly on Sunday were also announced. The parliamentary session is likely to decide on legal revisions and personnel matters based on what was put forth at the party congress.
和文
最高人民会議を日曜日に開催する計画も発表されました。最高人民会議では、党大会で提示されたことに基づき、法律の改正や人事が決定されるもようです。
解説
Supreme People's Assemblyは、北朝鮮の「最高人民会議」のことです。
parliamentary sessionは「国会」ですが、ここでは「最高人民会議」を指しています。
legal revisionは「法律の改正」です。
personnel mattersは「人事」です。
put forthは「(考えなどを)出す、提示する」という表現です。

Meanwhile, at the congress, Kim Jong Un's sister, Kim Yo Jong, was not chosen as an alternate member of the party's political bureau.
和文
一方、党大会において、キム・ジョンウン氏の妹のキム・ヨジョン氏は、党の政治局員候補に選出されませんでした。
解説
alternate memberは、ここでは「局員候補」という意味です。ヨジョン氏は、党大会でこれまで務めていた党の政治局員候補に選出されませんでした。
political bureauは「政治局」です。
Her title in the statement is "vice director," an apparent demotion from her former position as first vice director, but experts believe her influence in the party remains.
和文
ヨジョン氏の談話における肩書は「副部長」であり、前の職位である「第1副部長」から降格されたもようですが、専門家たちはヨジョン氏の党における影響力は依然としてそのままであると信じています。
解説
ここでのstatementは、具体的にはヨジョン氏の名前で1月12日に出された談話のことで、そこでの肩書がvice director「副部長」になっていました。ヨジョン氏は談話で、韓国軍が北朝鮮の軍事パレードの動きをつかんだと発表したことについて「他人の祝賀行事について軍事機関が出てきて『状況をとらえた』などと表現し、敵対的な警戒心を示している」と非難するなど、依然として存在感を示しています。
apparentは「一見すると、~らしい」という形容詞で、demotion「降格」と相まって、apparent demotionは「降格されたもようだ」となります。
expertは「専門家」です。
influenceは「影響力」です。
北朝鮮の与党・朝鮮労働党の党大会が火曜日(1月12)に閉会し、指導者のキム・ジョンウン(金正恩)氏は、核・ミサイル開発を推し進める決意を強調しました。
北朝鮮の国営テレビは、1月5日に始まった党大会でのキム氏による締めくくりの演説について伝えました。その中でキム氏は、核戦争抑止力を高め、最強の軍事力を育てるために全てを尽くさなければならないと述べました。
また、最高人民会議を日曜日(1月17日)に開く計画も発表されました。最高人民会議では、党大会で出された結果に基づいて、法律の改正や人事が決まる見通しです。
一方、キム・ジョンウン氏の妹のキム・ヨジョン(金与正)氏は、党大会で党の政治局員候補に選出されませんでした。ヨジョン氏が出した談話の肩書は「副部長」で、これまでの「第1副部長」から降格された形ですが、専門家はヨジョン氏の党内での影響力は依然として残っていると見ています。