The governor of California has issued an executive order requiring all new cars and passenger trucks sold in the state to be zero-emission by 2035.
和文
カリフォルニア州知事は、2035年までに、州内で販売される全ての新しい乗用車と乗用トラックに排気ガスを出さないことを義務づける行政命令を出しました。
解説
governorは「知事」です。
ここでのissueは「発布する、発令する」という意味の動詞です。
ここでのexecutive orderは「行政命令」です。文脈によって「大統領令」となることもあります。
passenger truckは「乗用トラック」です。ここでは、passenger car「乗用車」とmedium truck「中型トラック」やheavy-duty truck「大型トラック」とを区別するために、passenger truckという表現を用いています。ピックアップトラック、SUVやミニバンを含めた総称としては通常、light truckが用いられます。
zero-emission「ゼロエミッション」とは、車が排気ガスを出さないことを意味しています。
カリフォルニア州は、州内で販売される全ての乗用車と小型トラックについて、2035年までに排気ガスを出さない「ゼロエミッション車」とする命令を出しました。これは州政府が進めている気候変動対策の一環で、州内でのガソリン車やディーゼル車の新車の販売は2035年までに禁止されることになります。


(Gavin Newsom / California Governor)
"When we are looking to achieve our audacious goals to get to a 100 percent carbon-free economy by 2045, we can't get there unless we accelerate our efforts."
和文
「我々が2045年までに完全に炭素のない経済に到達するという大胆な目標を達成しようとするなら、これまでの取り組みを加速しなければ実現できないのです」
解説
カリフォルニア州のギャビン・ニューサム知事の言葉です。
look to ...は「~を目指す、~しようとする」という表現です。
audaciousは「大胆な」で、audacious goalは「大胆な目標」です。
carbon-free economyは「炭素のない経済」で、地球温暖化の原因とされる二酸化炭素などの温室効果ガスを防ぐために、石炭や石油などの化石燃料から脱却した経済のことです。
accelerateは「加速する、速度を速める」です。
ここでのeffortsは「活動、取り組み、試み」という意味です。


Newsom called the measure "the most impactful step" California can take to fight climate change.
和文
ニューサム知事はこの対策を、カリフォルニア州が気候変動に立ち向かう「最もインパクトのある一歩」と呼びました。
解説
Newsomは、センテンス2の発言をしたカリフォルニア州知事のGavin Newsom(ギャビン・ニューサム氏)のことで、所属は民主党です。
measureは「対策、施策、手段」で、the measure「この対策」はセンテンス1に出てきた行政命令の内容を指しています。
impactfulは「影響力のある」です。
fightは「闘う、立ち向かう」です。
climate changeは「気候変動」です。カリフォルニア州では、乾燥などの影響で大規模な山火事が続いていますが、背景には地球温暖化があるとも指摘されています。

The order will allow people to own gasoline cars they purchase before the ban takes effect. It will also allow sales of such cars on the used market.
和文
命令は、この禁止措置が発効する前に購入したガソリン車を所有することは認めることになります。また、中古市場でのそのような車の販売は許可することになります。
解説
the orderは、センテンス1に出てきた行政命令を指しています。
allow A to ...の形は「Aが~するのを許可する」を表します。
ここでのownは「所有する」という意味です。
gasoline cars they purchaseの部分は、gasoline cars [that] they purchaseと考えれば、分かりやすくなります。「彼ら(カリフォルニア州の住民)が購入するガソリン車」です。
banは「禁止令、禁止措置」です。
ここでのtake effectは「実施される、発効する」という意味で、before the ban takes effect「この禁止措置が発効する前に」は、つまり「2035年の前であれば」ということです。
used marketは「中古市場」です。

European countries are already taking similar steps.
和文
ヨーロッパの国々では、すでに同様の対策を講じています。
解説
similarは「似たような、同様の」です。
take stepsは「対策を講じる」という表現です。
Britain plans to ban sales of new gasoline, diesel, and hybrid vehicles by 2035. France will prohibit sales of new gasoline and diesel vehicles by 2040.
和文
英国では、2035年までにガソリン車、ディーゼル車、そしてハイブリッド車の新車の販売を禁止する方針です。フランスでは、2040年までにガソリン車やディーゼル車の新車の販売を禁止する予定です。
解説
ここでのbanは、動詞で「禁止する、禁ずる」です。センテンス4では、名詞として用いられています。
ここでのhybridは「ハイブリッド車」のことで、ガソリンで動くエンジンと電気で動くモーターといった複数の動力源を持つ省エネ車のことです。
ここでのvehicleは乗用車やトラックを示していますが、本来は「乗り物」であれば、自動車だけでなく、列車、船舶、航空機、宇宙船などを指して使うことがある単語です。
prohibitは「(法令などで)禁止する、差し止める」です。

Analysts say Newsom's action may provoke a backlash from President Donald Trump, who prioritizes economic growth.
和文
専門家によれば、ニューサム知事の行動は、経済成長を優先しているドナルド・トランプ大統領からの反発を招くかもしれないとのことです。
解説
analystは「専門家」です。
provokeは「引き起こす、招く」、backlashは「反発、反感」で、provoke a backlashは「反発を招く、反発を引き起こす」です。
prioritizeは「優先する」という意味の動詞です。
economic growthは「経済成長」です。
カリフォルニア州はこれまでにも独自の厳しい排ガス規制の基準を採用していて、経済成長を重視し、もともと環境対策に消極的なトランプ大統領とは対立しています。
カリフォルニア州知事は、州内で販売される全ての乗用車と小型トラックの新車について、2035年までに排気ガスをゼロにすることを義務づける行政命令を出しました。
カリフォルニア州のギャビン・ニューサム知事は、「2045年までに全く炭素を出さない経済活動に到達するという大胆な目標を達成するためには、これまでの取り組みを加速しなければ実現できません」と述べました。
ニューサム知事はこの対策を、カリフォルニア州が気候変動に立ち向かう「最もインパクトのある一歩」だとしています。
この行政命令は、禁止措置が発効する前に購入したガソリン車を所有することや、中古車市場での販売は認めています。
ヨーロッパ諸国では、すでに同様の施策が打ち出されていて、イギリスでは2035年までに、ガソリン車やディーゼル車、それにハイブリッド車の新車の販売を禁止する方針です。またフランスでは、2040年までにガソリン車やディーゼル車の新車の販売を禁止することにしています。
専門家は、ニューサム知事の行動は、経済成長を優先するドナルド・トランプ大統領の反発を招く可能性があると話しています。