International fallout from China passing the new Hong Kong national security law continues.
和文
中国が新たな「香港国家安全維持法」を可決したことからの国際的な余波が続いています。
解説
文の骨格は、international fallout [...] continues「国際的な余波が続いています」と整理すると分かりやすくなります。
falloutは、核爆発による「放射性降下物」のことですが、ここでは比喩的に「副産物、副次的な影響」という意味です。
動詞passには「通過する、合格する」以外にも、議案などを「可決する」という意味があります。
ここでのnational security lawは、香港での反政府的な動きを取り締まる、中国の「香港国家安全維持法」のことです。national securityには「国家安全保障」という意味があります。
The British government says it is suspending an extradition treaty with its former colony and that it will take immediate effect.
和文
イギリス政府は、旧植民地(香港)との犯罪人引き渡し条約を一時停止し、その停止は直ちに効力を生じるとしています。
解説
suspendには「宙づりにする」という意味もありますが、ここでは「一時停止する、保留する」という意味です。
extraditionは「(犯罪者などの)引き渡し、送還」、treatyは「条約」です。
its former colony「イギリスの旧植民地」は、ここではセンテンス1に出てきた香港を指しています。
take effectは「効く、発効する、実施される」という表現で、take immediate effectは「直ちに効力を生じる」です。


(Dominic Raab / British Foreign Secretary)
"We would not consider reactivating those arrangements unless and until there are clear and robust safeguards which are able to prevent extradition from the U.K. being misused under the new national security legislation."
和文
「新たな香港国家安全維持法のもとで、イギリスからの犯罪人引き渡しが悪用されるのを防ぐことができる明快で妥協のない保護条項が実現されないかぎり、この条約の取り決めを再開させようとは考えていません」
解説
イギリスのドミニク・ラーブ外相の議会での発言です。
reactivateは、re-「再」+activate「活性化させる、有効にする」から成る単語で、「再活性化する、復活させる、再開させる」という動詞です。
those arrangements「それらの取り決め」は、香港との犯罪人引き渡し条約の内容を指しています。
unless ...は「~しなければ」、until ...は「~まで」で、unless and until ...「~しないかぎり、~まで」は同類の接続詞を重ねた表現です。
robustは「頑丈な、断固とした、堅ろうな」、safeguardは「安全装置、保護条項」です。
legislationは「法制」です。the new national security legislationは、センテンス1に登場したthe Hong Kong national security law「香港国家安全維持法」の言い換えです。


Australia and Canada have already taken similar steps.
和文
オーストラリアとカナダは、すでに同様の措置を講じています。
解説
similarは「類似した、同様の」です。
ここでのstepは「措置、手段」で、香港との犯罪人引き渡し条約を停止する措置を指しています。take stepsは「措置をとる、対策を講じる」ですが、stepが単数になったり、本文のようにどのような措置かを説明する修飾語が入ったりする場合もあります。例えば、take a bold step「大胆な措置を講じる」のように使います。

The U.K. announcement follows its decision to remove products made by Chinese telecom manufacturer Huawei from its 5G mobile networks by 2027.
和文
今回のイギリスの発表は、中国の通信機器メーカー「ファーウェイ」により製造された製品を2027年までに、5G規格の携帯電話ネットワークから排除するという決定に続くものです。
解説
the U.K. announcement「そのイギリスの発表」は、香港との犯罪人引き渡し条約を直ちに停止するという発表を指しています。
remove A from ...は「Aを~から除く」という表現です。
telecomは「電気通信」、manufacturerは「製造会社」です。
5Gはfifth generationの略で、高速大容量化や多数同時接続などを特徴とする「第5世代移動通信システム」のことです。
mobile networkは、ここでは「携帯電話のネットワーク」です。

The government is also working on giving people in Hong Kong who have a British National Overseas passport a path to citizenship.
和文
またイギリス政府は、イギリスの海外市民旅券を持つ香港の人々に市民権を得る道を与えることにも取り組んでいます。
解説
the government「その政府」は、イギリス政府を指しています。
give A a path to ...は「Aに~への道を与える」という表現です。
British National Overseas passportは、1997年の中国返還前に香港に住む人を対象に発行されていた「英国海外市民旅券」で、BNOパスポートと呼ぶこともあります。
citizenshipは「市民権」です。

China is criticizing the moves and urged the U.K. to avoid further damaging bilateral relations.
和文
中国はこの動きを批判しており、2国間関係をさらに損なわないようイギリスに要請しました。
解説
the moves「その動き」は、イギリス政府がとった一連の措置を指しています。
urgeは「強く促す、要請する」です。
bilateralは「2者間の、2国間の」で、ここでのbilateral relationsは中国とイギリスとの「2国間関係」です。
イギリスでは、ウイグル族の人たちの人権侵害についても中国政府の対応への批判が強まっていて、両国の関係悪化は避けられないとみられています。
中国が新たな「香港国家安全維持法」を可決したことに対する国際的な余波が続いています。イギリス政府は、かつての植民地だった香港との犯罪人引き渡し条約を直ちに停止することを明らかにしました。
イギリスのドミニク・ラーブ外相は、「新しく導入された香港国家安全維持法のもとで、イギリスからの犯罪人引き渡しが悪用されるのを防ぐ明快で確実な予防手段が講じられないかぎり、この条約の取り決めを再開させることは考えていません」と述べました。
オーストラリアとカナダは、すでに同様の措置に踏み切っています。
この発表に先立ってイギリスは、中国の通信機器メーカー「ファーウェイ」の製品を、2027年までに5G規格の携帯電話ネットワークから排除することを決めています。イギリス政府はまた、イギリスの海外市民旅券を持つ香港の人がイギリスの市民権を取得する道をひらく取り組みも進めています。
中国はこうしたイギリスの動きを批判し、イギリスに対して、これ以上2国間の関係を損なうことのないよう強く求めました。