As China moves forward with its planned security legislation for Hong Kong, Taiwan says it will set up a dedicated office next month to support Hong Kong residents hoping to migrate to the island.
和文
中国が香港に関して計画している国家安全法制を進める中、台湾当局は台湾への移住を希望する香港住民を支援するため、専用の事務所を来月に設置すると発表しています。
解説
move forwardは「前進する」です。中国が香港での導入を決めた「国家安全法制」の関連法案(香港国家安全維持法案)の審議を進めている様子を表しています。このニュースの段階では審議中の法案なので、planned「計画されている、予定されている」と付いていますが、6月30日に北京で開かれた全人代の常務委員会は、「香港国家安全維持法案」を全会一致で可決・成立させました。これを受けて香港政府は、当日の午後11時にこの法律を公布し、即時に施行したと発表しました。これによって香港では、中国共産党や政府に批判的な政治活動や言論活動は、事実上、封じ込められることになります。
ここでのdedicatedは、「専用の、特化した」という形容詞です。
migrateは「移住する」で、人にも動物にも使えます。ちなみに、似た単語のemigrateなら「~から移住する」、immigrateなら「~に移住する」という意味です。

The office will help cover living expenses for people fleeing Hong Kong on political grounds.
和文
この事務所は、政治的理由で香港を逃れる人々に対して、生活費を支援します。
解説
ここでのcoverは「支援する、負担する」という意味です。help+動詞の原形で「~する一助となる」を表します。
living expensesは「生活費」です。通例は、expensesと複数形で用いられます。
fleeは「逃れる」です。
on political groundsは「政治的理由で」という表現です。
Consultation services on schooling, job-hunting, and starting businesses in Taiwan will be offered. The office will also support the relocation of civic groups and companies to Taiwan.
和文
台湾における就学、就業、そして起業の相談事業が提供されます。事務所は、市民団体や企業の台湾移転も支援するとのことです。
解説
consultation serviceは「相談事業、相談サービス」という意味です。
schoolingは「学校教育」、job-huntingは「職探し」、starting a businessは「起業」です。
relocationは「移転」です。
civic groupは「市民団体」です。
台湾に長期滞在できる資格を取得した香港の人は2019年の1年間で、おととしより40%多いおよそ5,800人に上っていて、今後さらに増えることが予想されています。

Taiwanese officials believe accepting funds and skilled labor from Hong Kong will help improve their own economy.
和文
台湾当局は、香港からの資金や技能労働者を受け入れることが、台湾の経済向上に役立つと考えています。
解説
fundsは「資金」で、この意味では通例は複数形にします。
skilled laborは「熟練労働者、技能労働者」で、ここでは「専門的な人材」のことです。
improveは「向上させる」です。
The relief plan was compiled on orders from President Tsai Ing-wen, who has voiced her support for the pro-democracy protests in Hong Kong.
和文
この支援策は、香港での民主化を求める抗議行動に支持を表明した蔡英文総統の指示でまとめられました。
解説
relief planは「支援策」で、compileは「まとめる」です。
presidentは、台湾の場合「総統」です。中国なら「国家主席」、アメリカなら「大統領」です。
voice support for ...は「~の支持を表明する」という表現です。
pro-democracy protestは「民主化を求める抗議行動」です。

Last month, China said it will impose national security laws that critics say undermine Hong Kong's autonomy.
和文
先月、中国は国家安全法制を課すと発表しましたが、批判する人たちは香港の自治を揺るがすと述べています。
解説
imposeは「(規則などを)課す、(制限などを)加える、強制する、強いる、押しつける」などの意味です。
national security lawsは、中国が香港での反政府的な動きを取り締まる「国家安全法制」関連法案を指しています。
criticは「批評家、評論家、批判する人」です。
undermineは「(制度などを)揺るがす、脅かす、弱体化させる」です。
autonomyは「自治、自主性」です。
Details are still being drafted, but it could see mainland security agencies set up operations in the territory.
和文
詳細は今なお起草中ですが、中国本土の治安機関が香港で活動拠点を設けることもありえます。
解説
ここでのdraftは「起草する」という意味です。
mainland security agencyは「中国本土の治安機関」です。
set upは「設ける、設置する」です。
the territory「その領土」は、香港を指しています。
中国が香港に「国家安全法制」を導入する計画を進める中、台湾は来月(7月)、香港から移住を希望する人々を支援するための専用事務所を設置すると発表しました。
この事務所は、政治的な理由で香港から逃れる人々に生活費を支援するほか、台湾での就学や就業、起業の相談にも応じます。また、市民団体や企業が台湾へ拠点を移すことも支援するとしています。
台湾当局は、香港からの資金や専門的な人材を受け入れることは台湾の経済発展に役立つという考えに立っていて、この支援策は香港で民主化を求めて行われている抗議行動への支持を表明した蔡英文総統の指示でまとめられました。
中国は先月(5月)、(香港に)「国家安全法制」を強制的に導入することを発表しましたが、批判的な人々は、この法制は香港の自治を揺るがすことになるとしています。(国家安全法制の)詳細はまだ起草中ですが、中国本土の治安機関が香港に活動拠点を設ける可能性があります。