Health authorities in Japan are seeking to get a better grasp on the spread of the coronavirus.
和文
日本の保健当局は、新型コロナウイルス(感染症)の拡大に関して、より良く把握しようと努めています。
解説
authoritiesは、通例は複数形で「当局」です。本文のhealth authorities in Japan「日本の保健当局」は、厚生労働省を指しています。なお「厚生労働省」の英訳は、the Ministry of Health, Labour and Welfareです。
seekは「捜す、探し求める」で、seek to ...は「~しようと努める」という表現です。
ここでのgraspは「理解、把握」という名詞です。
the spread of the coronavirus「そのコロナウイルスの拡大」は、つまり新型コロナウイルスの感染拡大を指しています。
Their recent tests suggest 0.1 percent of people here in Tokyo have developed antibodies for the virus.
和文
厚生労働省による最近の検査は、ここ東京の0.1%の人々にこのウイルスの抗体ができたと示しています。
解説
their testは、厚生労働省が6月に実施した抗体検査を指しています。
recentは「最近の」です。
developは「発達させる」ですが、ここではantibody「抗体」を獲得することを指しています。

The health ministry tested nearly 8,000 people in three prefectures earlier this month to find out if their blood samples contain certain proteins that indicate a past infection.
和文
厚生労働省は今月3都府県で8,000人近くを検査して、血液検体が過去の感染を示す特定のたんぱく質を含むかどうかを調べました。
解説
the health ministryは、厚生労働省を指しています。
earlierは、この報道の時点より「前に」ということで、earlier this monthは「今より前の今月、今月すでに」という意味です。「今月初め」なら、early this monthと表せます。
containは「含む」、proteinは「たんぱく質」です。
indicateは「示す、表す」です。名詞形は、indication「示すもの、兆候、表明」です。
infectionは、動詞infect「感染させる」の名詞形で、「感染」です。
厚生労働省は6月1日から7日にかけて、10万人当たりの感染者数が最も多い東京と大阪、最も少ない宮城の3都府県で、無作為抽出した20歳以上の男女合わせて7,950人を対象に、新型コロナウイルスの抗体検査を実施しました。抗体検査は、ウイルスなどに感染すると体内でつくられる「抗体」と呼ばれるたんぱく質が血液中にあるかを分析し、過去に感染したことがあるかどうかを調べるものです。
The ministry announced on Tuesday antibodies were indicated in 0.1 percent of people tested in Tokyo, 0.17 percent in Osaka, and 0.03 percent in Miyagi. Those figures are higher than the rates of confirmed infections.
和文
厚生労働省は火曜日、抗体は東京で検査された人々の0.1%、大阪で0.17%、宮城で0.03%と示されたと発表しました。これらの数字は、確認された感染の割合よりも高いものです。
解説
ここでのfigureは「数字」という意味で、those figures「それらの数字」は3都府県での検査結果を指しています。
ここでのconfirmedは、動詞confirm「確認する」から派生した形容詞で、「確認された」という意味です。
As of the end of May, the percentage of people who tested positive for the virus in Tokyo was 0.038.
和文
5月末時点で、東京におけるウイルス検査で陽性だった人の割合は0.038%でした。
解説
as of ...は「~現在で、~時点で」という表現です。例えば「今日現在で」なら、as of todayと言うことができます。
ここでのpositiveは、検査結果が「陽性の」です。
これまでに確認されていた感染者数が人口に占める割合は、5月末時点で、東京で0.038%、大阪で0.02%、宮城で0.004%でした。
But ministry officials say the data shows most of the population in Japan does not have coronavirus antibodies.
和文
しかし厚生労働省の当局者によれば、このデータは日本の人口のほとんどが新型コロナウイルスの抗体を保有していないことを示しているということです。
解説
the data「そのデータ」は、今回の検査結果を指しています。
5月末時点での感染率と比べると、抗体を保有する人の割合は高いものの、厚生労働省は大半の人が抗体を保有していないことが明らかになったとしています。
That means people must continue to take preventive measures, such as social distancing and wearing face masks.
和文
それはつまり、人との距離を保ったり、マスクをつけたりするなど、人々は予防策をとり続けなければならないということです。
解説
that means ...「それは~を意味する」は、前文の内容を受けて「つまり~である」と説明する際の表現です。
preventiveは「予防の」、measureは「対策、措置」で、preventive measuresは「予防策」です。
social distancing「ソーシャル・ディスタンシング」は、感染防止対策として人と人が一定の距離を置くことです。
日本の保健当局は、新型コロナウイルスの感染がどれくらい広がっているかをより詳しく把握しようとしています。厚生労働省が最近行った検査で、ここ東京では0.1%の人々が新型コロナウイルスの抗体を保有していることが明らかになりました。
厚生労働省は今月(6月)、3都府県でおよそ8,000人の血液を検査し、過去にウイルスに感染したことを示す特定のたんぱく質が含まれているかどうかを調べました。その結果、抗体を保有している割合は、東京で検査を受けた人の0.1%、大阪で0.17%、宮城で0.03%だったと、火曜日(6月16日)に発表しました。
これらの割合は、これまでに確認されていた感染者数が(人口に)占める割合より高くなっています。東京で陽性と判定された人の割合は5月末時点で、0.038%でした。
しかし厚生労働省は、今回のデータから日本の大半の人が新型コロナウイルスの抗体を保有していないことが明らかになったとしていて、それはつまり、人と一定の距離を置いたり、マスクをつけたりするなどの感染予防策を続けなければならないことを意味しています。