Protests are escalating in the United States over the death of a black man after being pinned down by police. Some have turned violent.
和文
1人の黒人男性が警官隊によって地面に押さえつけられて死亡したことについての抗議行動が、アメリカで激しさを増しています。中には暴徒化したものもありました。
解説
ここでのprotestは「抗議行動、抗議活動、抗議デモ」という意味です。
escalateは「悪化する、拡大する」で、抗議活動が徐々に大きくなっている様子を表しています。
ここでのoverは「~について、~に関して」という意味です。
pin downは「(地面に)押さえつける、身動きできなくする」です。
ここでのpoliceは、集合的に「警察官、警官隊」を示しています。
turn violentは「暴力的になる、暴徒化する」という表現です。
現場にいた4人の警察官は全員、免職処分となりました。黒人男性を押さえつけていた警察官は、当初は第3級殺人(過失致死に近い罪)などで起訴されましたが、のちに第2級殺人(第3級殺人よりは重い罪で計画性がない殺人)で訴追され、ほかの3人の警察官も全員訴追されています。

George Floyd died in Minneapolis last week after a white police officer held him down with a knee on his neck.
和文
ミネアポリスで先週、ジョージ・フロイドさんが白人の警察官に首にひざを乗せられた状態で押さえつけられて死亡しました。
解説
Minneapolis「ミネアポリス」は、人口40万人を超えるミネソタ州最大の都市です。
police officerは「警察官」です。最近は、性別を表すpolicemanやpolicewomanに代わって使われる傾向があります。
hold ... downは「~を押さえつける」という意味です。
with a knee on his neckは「首にひざを乗せた状態で」です。

The New York Times reports the protests have spread to 140 cities in at least 40 states.
和文
ニューヨーク・タイムズの報道によれば、抗議行動は少なくとも40州の140の都市に広がっているとのことです。
解説
reportは「報道する」という動詞です。
spreadは「広がる、拡大する」です。動詞の活用はspread-spread-spreadで、原形・過去形・過去分詞形は全て同じ形です。have spreadと現在完了形になっていることから、報道の時点で抗議行動が広がっている状態がずっと続いていたことが分かります。
at leastは、数量に使う場合は「少なくとも、最低でも」という意味です。
Shops have been looted and cars set on fire.
和文
店は略奪され、車には火をつけられていました。
解説
lootは「盗む、荒らす」で、暴動などに乗じて店などから略奪する場合に使います。
cars set on fireの部分は、cars (have been) set on fire「車は火をつけられていた」ということです。
on fireは「火がついて、燃えて」です。
有力紙ニューヨーク・タイムズは、事件への抗議デモが各地に拡大し、一部は暴徒化していることを伝えました。

In Washington D.C., protesters set fire to trash cans near the White House. Officers there fired what appears to be tear gas.
和文
首都ワシントンでは、抗議をするデモ参加者が、ホワイトハウスの近くでゴミ箱に火をつけました。そこでは、警官隊が催涙ガスに見えるものを発砲しました。
解説
Washington D.C.は「ワシントンDC」、つまりアメリカの首都です。D.C.は、District of Columbia「コロンビア特別区」の略です。ワシントン州と間違わないようにしましょう。
protesterは「抗議活動をする人、デモ参加者」です。
set fire to ...は「~に火をつける、~に火を放つ」という表現です。
trash canは「ゴミ箱」です。イギリス英語では、dustbinなどと言います。
ここでのofficerは、police officer「警官」のことです。
there「そこ」は、警察とデモ隊が向き合ったホワイトハウスの近くの場所を指しています。
what appears to ...は「~と見えるもの、~らしきもの」という意味で、断定できないことを、このように表現しています。
tear gasは「催涙ガス」です。

At least 25 cities, including Los Angeles, have imposed curfews.
和文
ロサンゼルスを含めて、少なくとも25の都市で夜間外出禁止令が出されました。
解説
ここでもat least「少なくとも」が使われています。事態が刻々と変化しているため、この段階で確定している数を報道しています。
imposeは「科す・課す」という意味で、impose curfewsは「夜間外出禁止令を出す」です。
curfewは、ここでは「夜間外出禁止(令)」ですが、日常的な場面では家庭や寮などの「門限」を指します。
The newspaper says this is the first time curfews have been imposed in so many cities since 1968, when Martin Luther King Jr. was assassinated.
和文
ニューヨーク・タイムズは、これだけ多くの都市で夜間外出禁止令が出るのは、マーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師が暗殺された1968年以来だと伝えています。
解説
the newspaper「その新聞」は、センテンス3に出てきたニューヨーク・タイムズ紙のことです。
the first time curfews ...の部分は、the first time (that) curfews ...と考えると分かりやすくなります。curfews以下で示されることが、since 1968「1968年以来」初めてのことだと述べています。
Martin Luther King Jr.(マーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師)は、1950年代から60年代にかけて、人種差別の撤廃を求めるcivil rights movement「公民権運動」を率いた人物です。"I have a dream"「私には夢がある」の反復が印象的な演説で知られています。
assassinateは「暗殺する」です。キング牧師は、南部テネシー州メンフィスで白人の男に銃殺されました。39歳でした。

President Donald Trump tweeted the media is inciting hatred and accused what he calls the radical left and anarchists of instigating the protests.
和文
ドナルド・トランプ大統領はメディアが憎しみを扇動しているとツイッターに投稿し、デモをあおっているのは、トランプ大統領いわく極左勢力と無政府主義者たちだと非難しました。
解説
ここでのtweetは「ツイッターに投稿する」という動詞です。
tweetedのあとは間接話法でツイートの内容を伝えているので、正しくはtweeted [that] the media ...となるべきですが、この場合のthatは省略されることがあります。
inciteは「あおり立てる、扇動する、教唆する」で、hatredは「憎しみ、憎悪」です。
accuseは「責める、非難する」で、accuse A of Bの形で「AをBで非難する」となります。
heは「トランプ大統領」を指していますので、what he callsは「トランプ大統領が呼ぶところの、トランプ大統領いわく」です。
the radical left and anarchistは「極左勢力と無政府主義者」という意味です。
instigateは「扇動する、あおる」です。
アメリカで、1人の黒人男性が警察官に押さえつけられて死亡した事件に対する抗議デモが激しさを増し、一部が暴徒化する事態になりました。
先週、ミネアポリスでジョージ・フロイドさんが、白人の警察官に上から首をひざで押さえつけられて死亡しました。
ニューヨーク・タイムズは、この事件に抗議するデモが少なくとも40の州の140の都市に広がり、店が略奪されたり、車に火がつけられたりしたと伝えています。
また、首都ワシントンでは、デモの参加者がホワイトハウスの近くのゴミ箱に火をつけ、現場では警察が催涙ガスのようなものを発射しました。
ロサンゼルスなど少なくとも25の都市で夜間外出禁止令が出されましたが、ニューヨーク・タイムズによりますと、これほど多くの都市で夜間外出禁止令が出るのは、マーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師が暗殺された1968年以来だということです。
これについてドナルド・トランプ大統領は、ツイッターにメディアが憎しみを扇動していると投稿し、抗議デモをあおっているのは極左勢力と無政府主義者たちだと非難しました。