As the coronavirus spreads, worries over press freedom are mounting.
和文
新型コロナウイルスが感染拡大する中で、報道の自由をめぐる懸念が高まっています。
解説
the coronavirusは「新型コロナウイルス」を示しています。
spreadは「広がる、拡大する」という動詞で、spread-spread-spreadと変化します。
ここでのworryは「心配、不安、懸念」という名詞です。
press freedomは「報道の自由」です。
動詞mountは「高まる、増加する」です。
An international group of journalists is urging the United Nations to condemn governments that try to curb the media.
和文
国際的なジャーナリストの団体が、報道を抑制しようとする政府を非難するように、国連に要請しています。
解説
an international group of journalists「ジャーナリストたちの、ある国際的な集団」の具体的な団体名は、次のセンテンスに登場します。
urge A to ...は「Aに~するように強く促す、要請する」です。
condemnは、何か悪いことを厳しく「とがめる、非難する、糾弾する」です。
動詞curbは「抑える、抑制する、制限する」という意味です。

Reporters Without Borders on Tuesday listed cases of censorship, arbitrary detention, and harassment or violence against journalists in nearly 40 countries.
和文
「国境なき記者団」は火曜日、40近くの国におけるジャーナリストに対する検閲、恣意的な拘束、そして嫌がらせや暴力の事例を一覧にしました。
解説
Reporters Without Borders「国境なき記者団」は、言論や報道の自由などを擁護するために設立された非政府組織です。
ここでのlistは「一覧にする、リスト化する」という動詞です。
censorshipは「検閲」、arbitrary detentionは「恣意的な拘束」、harassmentは「嫌がらせ」です。
The group says reporters have been arrested in Algeria, Zimbabwe, and Jordan.
和文
この団体によると、アルジェリア、ジンバブエ、ヨルダンで記者が逮捕されたということです。
解説
the group「その団体」は、前のセンテンスに登場した「国境なき記者団」を指しています。
ここでのarrestは「逮捕する」という動詞です。arrestは、名詞として使うこともできます。
国境なき記者団が発表した声明によりますと、例えば中東のヨルダンでは、テレビ局の担当者が外出制限によって仕事ができなくなった人々の不満を伝えたことを理由に拘束されたということです。
It also says the suppression of journalism in China helped the epidemic spread in Wuhan, and then to the rest of the world.
和文
また、中国での報道機関への抑圧によって、この感染症の流行が武漢、それから世界のほかの地域へと拡大するのに手を貸したとも述べています。
解説
冒頭のitは、「国境なき記者団」を指しています。
suppressionは、動詞suppress「抑える、鎮圧する」の名詞形で、抑圧、鎮圧、弾圧など何か好ましくないものに対して「抑えること」です。
epidemicは、ある地域における「感染症の流行」を表します。感染症がより広い範囲に広がり世界的に流行すると、pandemic「感染病などの世界的大流行、パンデミック」という言葉が使われます。

The group is calling on the UN to take concrete steps, such as pushing for the release of imprisoned journalists.
和文
この団体は、投獄されたジャーナリストたちの解放を後押しするなどの具体的な措置を講じるよう、国連に求めています。
解説
the groupは、「国境なき記者団」を指しています。
call on A to ...は「Aに~することを求める」という表現です。
ここでのstepは「手段、措置」という意味で、take concrete stepsは「具体的な措置を講じる」です。
ここでのreleaseは「解放」という名詞です。releaseは、動詞として使うこともできます。
imprisonedは、動詞imprison「刑務所に入れる」+-edから成る単語で、「投獄された」という形容詞です。

In a statement last week, the UN high commissioner for human rights said she was concerned by restrictions on media freedom and the freedom of expression.
和文
先週の声明の中で、国連人権高等弁務官は、報道の自由と表現の自由への制限を懸念していると述べました。
解説
statementは「声明(文)」です。
the UN high commissioner for human rights「国連人権高等弁務官」は、国連の人権活動に主要な責任を持つ役職です。
concernedは「懸念して、心配して」という形容詞です。
restrictionは、動詞restrict「制限する」の名詞形で、「制限」です。
media freedomは「報道の自由」、freedom of expressionは「表現の自由」です。
She referred to news of journalists in some countries being punished for reporting shortages of protective masks.
和文
国連人権高等弁務官は、いくつかの国で予防用マスクの不足を報じたことで罰せられたジャーナリストについてのニュースに言及しました。
解説
冒頭のsheは、前のセンテンスに出てきた国連人権高等弁務官を指しています。
refer to ...は「~に言及する」という句動詞です。
punishは「罰する」という動詞です。名詞形は、punishment「処罰、罰すること」です。
shortageは「不足、欠乏」です。
protectiveは「保護の、予防の」です。
新型コロナウイルスの感染が拡大する中、報道の自由をめぐる懸念が高まっています。国際的なジャーナリストの団体は、(新型コロナウイルスについての)報道を抑圧しようとする政府当局を非難するよう、国連に求めています。
「国境なき記者団」は火曜日(4月14日)、40近い国で記者に対する(政府当局による)検閲、恣意的な拘束、嫌がらせや暴力などの事例があったと発表しました。「国境なき記者団」によりますと、アルジェリア、ジンバブエ、それにヨルダンでは記者が逮捕されたということです。また、中国については、報道への圧力が武漢から世界のほかの地域への感染拡大を引き起こしたと指摘しています。
「国境なき記者団」は国連に対して、投獄された記者の釈放を要求するなどの具体的な対応を求めています。
新型コロナウイルスに関する報道をめぐっては、国連人権高等弁務官も先週の声明の中で、いくつかの国で予防用マスクの不足を報じた記者が罰せられたというニュースに触れ、報道や表現の自由が制限されていることに懸念を示しました。