An iconic Japanese comedian has died after contracting the new coronavirus. Shimura Ken was being treated for pneumonia after testing positive.
和文
日本を代表するコメディアンが、新型コロナウイルスに感染後、亡くなりました。志村けんさんは(検査で)陽性反応が出てから肺炎の治療を受けていました。
解説
iconicは「象徴的な、代表的な」という形容詞です。
contractは「感染する」です。
ここでのtreatは「治療する」という意味です。「治療」は名詞では、treatmentと言います。
pneumoniaは「肺炎」です。語源はラテン語で、pneumon-(肺)と-ia(病名の語尾)から成ります。
ここでのpositiveは「陽性」という意味で、test positiveは「陽性反応が出る」です。

The 70-year-old passed away on Sunday at a Tokyo hospital. His office says he was hospitalized after complaining of fatigue.
和文
70歳の志村けんさんは、東京の病院で日曜日に亡くなりました。事務所によると、志村さんはけん怠感を訴えたあと、入院したとのことです。
解説
ここでのpass awayは「亡くなる」という意味で、die「死ぬ」の婉曲的な表現です。
hospitalize ...は「~を入院させる」で、本文では受身形になっています。
complain of ...は「~を訴える」です。苦痛などを訴えるというニュアンスがあります。
fatigueは「けん怠感、疲労」のことです。形容詞の「疲れ切っている」は、fatiguedと言います。
志村さんは3月17日にけん怠感などの症状が出たあと、重度の肺炎と診断されて入院し、3月29日午後11時過ぎに亡くなりました。

Shimura rose to stardom in the 1970s, when he joined the hugely popular comedy group called The Drifters.
和文
志村さんは、「ザ・ドリフターズ」という非常に人気のあるコメディーグループに加入した1970年代に、スターの座にのし上がりました。
解説
rise to stardomは「スターの座にのし上がる」という表現です。
hugelyは「非常に、とても」です。
comedyは「コメディー、喜劇、喜劇的な要素」という名詞です。
志村さんは1950年に東京・東村山市で生まれ、高校時代に、いかりや長介さんをリーダーとする人気コミックバンド「ザ・ドリフターズ」の付き人となり、1974年に正式なメンバーとなりました。
The group performed live on TV every week. Shimura later hosted a number of shows bearing his name.
和文
ザ・ドリフターズは毎週、テレビの生放送で演じました。志村さんはその後、自らの名を冠した多くの番組で主役(司会)を務めました。
解説
ここでのperformは「演じる」という意味です。名詞の「演技」は、performanceと言います。
ここでのhostは「主役や司会を務める」という動詞です。
bear one's nameは「~の名を冠する」という表現です。
志村さんは自身の冠番組で「バカ殿様」や「変なおじさん」などの個性的なキャラクターを生み出し、「アイーン」や「だっふんだ」などのギャグは世代を超えて親しまれてきました。

Shimura is also well known in Taiwan among people in their late 30s and older who grew up watching his TV shows.
和文
志村さんは台湾でも、志村さんのテレビ番組を見て育った30代後半以上の人々の間でよく知られています。
解説
be known for ...は「~で知られている」という表現です。
among ...は「~の間で」です。
grow upは「育つ」です。
台湾では、志村さんが出演するバラエティー番組などをテレビ放送やビデオで見ていた人も多く、特に30代後半以上の世代で根強い人気があります。台湾メディアは、志村さんの死去について「感染が確認されて数日で亡くなった」などと速報で伝えました。
He is said to have influenced comedians in Taiwan.
和文
志村さんは、台湾のコメディアンに影響を与えたといわれています。
解説
influenceは「影響を与える」です。

Taiwan's president expressed her condolences.
和文
台湾の総統は哀悼の意を表しました。
解説
台湾の場合、presidentは「総統」と訳されます。
expressは「表現する、表す」、condolenceは「哀悼の意、お悔やみ」で、express one's condolencesは「哀悼の意を表す、お悔やみを述べる」という表現です。
In a tweet written in Japanese, Tsai Ing-wen thanked Shimura for bringing laughter and vitality to the people of Taiwan.
和文
日本語で書かれたツイッターの投稿で、蔡英文総統は、台湾の人々に笑いと元気をもたらしてくれたとして、志村さんに感謝の意を表しました。
解説
Tsai Ing-wenは台湾の総統「蔡英文」氏のことです。
laughterは「笑うこと、笑い」、vitalityは「元気、活力」です。
日本を代表するコメディアンが、新型コロナウイルスに感染して亡くなりました。志村けんさんは検査で陽性反応が出たあと、肺炎の治療を受けていました。
70歳だった志村さんは、日曜日(3月29日)に東京の病院で亡くなりました。事務所によりますと、けん怠感を訴えたあと、入院していたということです。
志村さんは、1970年代に絶大な人気があったコメディーグループの「ザ・ドリフターズ」のメンバーになってから、スターの座に駆け上がりました。「ザ・ドリフターズ」は、毎週テレビに生出演しました。志村さんはその後も、自分の名前をタイトルに付けた複数の番組で主役を務めました。
志村さんは台湾でも、志村さんの番組を見て育った30代後半以上の人々の間でよく知られ、台湾のコメディアンにも影響を与えたと言われています。
台湾の蔡英文総統は、日本語でツイッターに投稿して哀悼の意を表し、志村さんが台湾の人々に笑いと元気を届けてくれたことに感謝の気持ちを伝えました。