2022年02月28日 (月)Melinda Rhodora 毛利さん(フィリピン)

Melinda Rhodora 毛利さん

ALT(アシスタントランゲージティーチャー)

 wmmerinda1.png

【経歴】

・フィリピン ギナヤンガン出身・マニラ育ち。

・元々はピアニストとして20歳で来日。仕事の関係で23歳で福井県小浜市に。

そこで現在の旦那さんと知り合い、24歳で結婚・妊娠。現在は三児のお母さん。

・現在は若狭町に住みながら、小浜市の小学校3校でALT・福井県立大学でインストラクターとして勤務。内外海(うちとみ)公民館やプライベートクラスで、地区の人に英語を教えている。

・県から委嘱(いしょく)されているふくい外国人コミュニティリーダーや、若狭フィリピンの会 会長として精力的に活動中。

 

Tungkol kay Melinda Rhodora Mori

-  Taga-Guinayangan, Quezon siya at lumaki siya sa Maynila.

-  Dumating siya sa Japan noong 20 taon siya bilang isang pianist.  Dahil sa trabaho, pumunta

   siya sa Obama City sa Fukui Prefecture noong 23 taong gulang siya.  Nakilala niya rito ang

   asawa niyang si Mr. Mori.  Ikinasal sila noong 24 taon siya, nagkaanak sila at ngayon, may

   tatlo silang anak.

-  Sa kasalukuyan, nakatira siya sa Wakasa-cho sa Fukui at nagtatrabaho bilang ALT (Assistant

   Language Teacher) sa tatlong elementary school sa Obama City at bilang instructor sa Fukui

   Prefectural University.  Nagtuturo rin siya ng English sa Uchitomi Community Center at

   nagbibigay ng private English lessons.

-  Aktibo rin siya bilang lider ng foreign community ng Fukui na inappoint ng prefecture at

   bilang chairperson ng Wakasa Filipino Association.

 

◆若狭日本語の会との出会い

福井に来た当時は、週に一度、小浜市から舞鶴市まで、旦那さんとまだ小さい子どもを連れて日本語学校に通っていました。その後、小浜市役所に「日本語を勉強したい」と尋ねたら、後日、若狭日本語の会の西野先生が来てくれたんです。西野先生は日本語だけじゃなくて、相談相手にもなってくれました。西野先生の後は、玉井先生に代わって、そしたら「タガログ語を教えてほしい」って玉井先生と先生の旦那さんに頼まれたの。そこで、お二人に今度は私がタガログ語を教えたんです。教わるだけじゃなくて、人に語学を教える。これが日本で最初に『教える』経験になりました。

 

Paano ko nalaman ang tungkol sa Wakasa Japanese Language Circle

Noong dumating ako sa Fukui, nagbiyahe ako mula sa Obama hanggang sa Maizuru para pumunta sa isang Japanese language school, isang beses sa isang linggo, kasama ang asawa ko at mga maliliit na anak.  Pagkatapos nito, pumunta ako sa Obama City Hall at nagsabing gusto kong mag-aral ng Japanese.  Pagkaraan ng ilang araw, pinuntahan ako ni Nishino-sensei ng Wakasa Japanese Language Circle.  Hindi lang sa Japanese language, naging

adviser ko rin sa iba-ibang bagay si Nishino-sensei.  Pagkatapos ni Nishino-sensei, pumalit sa kanya si Tamai-sensei.  Nagsabi si Tamai-sensei at ang asawa niyang gusto nilang turuan ko sila ng Tagalog.  Dahil dito, ako naman ang nagturo sa kanila ng Tagalog.  Hindi lang ako ang natuto, nagturo rin ako ng language sa ibang tao.  Ito ang una kong karanasan sa Japan na magturo.

 wmmerinda2.png

◆恩返しがしたい。フィリピンから来た女の子へのサポート

30歳の時、西野先生に「フィリピンから来たばかりの女の子が、学校で日本語が分からず困っているから、通訳してくれない?」と頼まれたんです。

「恩返しのために行きます」とこたえました。いつか何か恩返ししたいと思っていたから、チャンスだと思ったの。彼女はまだ4年生で、英語もそんなにしゃべれなくて、タガログ語しかしゃべれなかったね。私は毎日そばにいて、通訳したり、算数とかできることは1対1で教えたの。彼女もね、大人になって小浜でALTになったの。すごいでしょ(笑)!

たまたま同じ小学校でALTとして一緒に働いたりもして。

本を使って勉強するのも大事やけど、やっぱり人と話すことは大事。普通の会話でいっぱい助かることがありますよ。私が日本語の会で教わったみたいに、甘えられて温かい人、そういう人がそばにいてくれたらきっと大丈夫。

 

Gusto kong tumanaw ng utang na loob.  Suporta sa mga batang babaeng galing sa Pilipinas

Noong 30 taon ako, nagsabi sa akin si Nishino-sensei, “May isang batang babaeng kagagaling lang sa Pilipinas, at nag-aalala siya dahil hindi siya nakakaintindi ng Japanese sa eskuwelahan.  Puwede ka kayang mag-translate para sa kanya?”

Sumagot ako, “Pupunta ako, para tumanaw ng utang na loob.”Dahil sa gusto kong tumanaw ng utang na loob at hindi ko alam kung kailan o kung ano ang puwede kong gawin para mangyari ito, naisip ko na pagkakataon ko na ito. 

Grade 4 pa lang ang bata.  Nakakapagsalita lang siya ng Tagalog at hindi siya gaanong nakakapagsalita ng Inggles.  Kaya araw-araw, nasa tabi niya ako at nagta-translate para sa kanya, at tinuturuan ko siya ng Mathematics at iba pang puwede kong ituro sa kanya nang one-on-one.  Lumaki na siya at naging

ALT na rin sa Obama.  Ang galing, hindi ba?  Nagkataon din na nagtrabaho kami bilang ALT sa parehong elementary school.

Mahalaga ang mag-aral na gamit ang libro, pero mahalaga rin ang makipag-usap sa ibang tao.  Maraming maitutulong ang ordinaryong pakikipag-usap sa mga tao.  Tulad ng natutunan ko sa Japanese Language Circle, siguradong magiging kampante ako kapag may tao sa tabi ko na mabait at maaasahan ko.

 

 

◆福井の人はみんな優しい

小浜市も若狭町も近所の人はみんな本当に優しい。私はフィリピン人で町内のことが分からないとみんな知っているから、町内の係をペアで一緒にしてくれて、全部教えてくれるの。本当に感謝しているね。みんな優しいし、福井に来て変な人とか怖い人に会った経験はないもの。

 

Mababait ang lahat ng tao sa Fukui

Talagang mababait ang lahat ng mga tao sa Obama City at sa Wakasa-cho.  Alam ng lahat na Pilipina ako at wala akong alam tungkol sa lugar namin, pero pinasamahan nila ako sa isang in-charge doon, at itinuro niya ang lahat ng dapat kong malaman.  Talagang nagpapasalamat ako sa kanila.  Mabait talaga ang lahat at wala akong karanasang makasalubong o makakilala man lang ng kakaiba o nakakatakot na tao, mula ng dumating ako sa Fukui.

 wmmerinda3.jpg

◆笑顔は会話の始まり

福井の人はシャイだけどフレンドリーだと思う。私が笑顔で会釈(えしゃく)だけをしても、向こうから会話をはじめてくれる。今はマスクだけど、私が笑顔でいるようにしているから、だから会話が始まるのかも。

「誰にでも会釈(えしゃく)しないといけないよ、木でもポストにでもあいさつするつもりで、皆にあいさつしてね。」というのは、小浜に来て教わったこと。自分からあいさつするのは大事。きっと自分にお得になるから。笑顔は会話の始まり。

 

Ngiti ang simula ng isang pag-uusap

Sa palagay ko, mahiyain ang mga tao sa Fukui, pero mababait sila.  Ngumingiti lang ako sa kanila bilang pagbati, pero ito ang nagiging simula para kausapin nila ako.  Ngayon naka-mask ako pero siguradong nakangiti ako, kaya siguro ito ang magiging simula ng pakikipag-usap sa akin ng ibang tao. 

Noong dumating ako sa Obama, ito ang itinuro sa akin:“Kailangan kang bumati sa lahat, at dapat kang bumati sa lahat na para kang bumabati sa isang puno o mailbox.”Mahalaga para sa akin ang bumati sa ibang tao dahil kapaki-pakinabang ito.  Kaya talagang ngiti ang simula ng isang pag-uusap.

投稿者:ハロー!ネイバーズ | 投稿時間:18:30

トラックバック

■この記事へのトラックバック一覧

※トラックバックはありません

ページの一番上へ▲